东北网  黑龙江  民生  国内  国际  法制  社会  娱乐  体育  生活  专题  论坛  舆情
您当前的位置 :东北网评 > 原创撷英 正文
名字的“洋化”是一种“丑”
http://comment.dbw.cn/  2016-03-29 14:36:21  来源: 东北网  作者: 孙红   频道主编: 于明霞
  

  中国人历来重视名字,重视名字的内涵和寓意,比如国学大师“南怀瑾”名字中的“怀瑾”二字出自《楚辞·九章·怀沙》中的“怀瑾握瑜兮,穷不知所示”;再如歌手“任贤齐”名字中的“贤齐”二字出自《论语·里仁》中的“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”。中国人对名字的重视也体现在产品上,好的产品名字不但朗朗上口而且富有寓意,比如“美的”、“联想”、“淘宝”等企业品牌再如“英雄”、 “福临门” 、“巧手”等具体产品品牌。中国人对名字的重视,也让一些进入中国的外国产品入乡随俗地起了富有中国文化色彩的名字,比如Mercedes-benz、Coca-Cola、P&G、Carrefour等国际大公司纷纷将自己的产品名称中国化为奔驰、可口可乐、宝洁、家乐福等富有中国文化特色并符合中国人语言习惯的名字。

  然而,近些年来,“洋化”的名字不时出现在人们的眼前,这不但让人有些哭笑不得,甚至有时还让人晕头转向。

  名字的“洋化”,一是人名的洋化,也就是中国人起外国名。假如中国人久居国外起个外国名叫个什么Mark、Andy、Bill的,无可厚非,这与久居中国的外国人起中国名叫个什么李白、曹操一样,都是入乡随俗便于交流。这里说的是中国人名字的洋化是在中国的中国人起外国名,而且是在中国使用,彼此间满嘴Angela,James,Catherine地混叫,这种现象在一些CBD的白领中较为普遍,让人哭笑不得,也令人尴尬不已。坦率地讲,在我看来,什么Lucy、Angela丝毫不比二妮好听,James、Bill也不比二柱子高大上。人名的洋化,不但造成沟通上的不便,而且失了中国人名字应有的特色和内涵。

  如果说人名的洋化只是让人觉得尴尬、可笑的话,那么,某些产品名的洋化则是让人晕头转向。

  一次跟朋友去看电影,在影院旁边的超市买饮料时,她拿了瓶“优格”正在犹豫,我告诉她那是乳酸饮料,朋友狐疑地看着我,我告诉她“因为酸奶的英文是yoghurt”。朋友放下了“优格”,尴尬地说,外语不好,买瓶饮料都不方便。其实,现在产品名称洋化的何止是饮料,现在的商场里服装鞋帽的名字,真的让人晕的不能再晕。有次在逛商场的时候试穿了一双凉鞋,感觉还不错,一看名字,连我这英语还不错的人都蒙了。我问导购“这鞋的名字是英文吗?怎么拼不出来呢?”导购回答说“这是西班牙文。”然而让人更尴尬的是,产品的产地是广州,地地道道的国产货!

  此外还有楼盘名称的洋化。现在许多楼盘纷纷起名什么这个巴黎、那个欧洲、这个莱茵河、那个佛罗伦萨,不一而足。这种地名的洋化,有百害而无一利。首先给小区的居民带来不便,连笔者这样的中青年人都深感困惑,更何况年幼的孩子和年迈的老人?还有让笔者不解的是,这样的洋化地名在国际邮递填写英文地址时是真的写成Paris、Europe、Rhine、Firenze?还是用汉语拼音把这些洋化的中国地址拼出来呢?假如是前者,不怕邮寄错了吗?假使是后者,又何苦走洋化这段弯路呢?再者,楼盘名的洋化会给城市公共交通造成不便,这些地名不会让出租车司机、公交车司机发蒙吗?笔者曾经亲眼看到一个叫“翡冷翠”(意大利城市名,佛罗伦萨)的小区在公交车线路图上错印成“冷翡翠”。

  在这个主要看气质的时代,笔者真的想问问,这些既没有中国文化气质又不符合中国人语言习惯的“洋化”名字,其气质何在?

无标题文档